In March, we have decided, after much deliberation, to postpone EAMT 2020 to November, 2020. This decision was made because we believed we still had chances of meeting in person later in the year and proceeding with an in-person conference.
However, in light of the current developments of COVID-19 in Europe (and worldwide) with many travel and congregation restrictions imposed by governments still in place, we believe that now the best solution is to host a remote conference.
Again, our prime obligation is to ensure a safe and successful conference for our members and the EAMT community and, within the current situation, we believe that a remote conference is the best way to achieve that.
The proceedings will be published in June. This allows authors of accepted papers to have their current work published in the community as planned without waiting until November.
At least one author per accepted paper must register until the 31st of May 2020 for the November conference, in order to have their work published in the proceedings, as usual. Apart from the projects/products track, authors from multiple papers will need to register only once.
If your paper was accepted for publication, you will be able to include an update on your research during the presentation.
At least one author per accepted paper must register for the conference until the 31st of May, in order to have their work published in the proceedings.
Apart from authors, participants can register at any time prior to the conference.
The registration fees are symbolic and will be used to cover the costs of remote meeting platforms.
If you have already made travel arrangements and cannot cancel or rebook, please contact us at firstname.lastname@example.org.
We apologize for any inconvenience this postponement may cause you. We feel that this is in the best interests of our community and are grateful for your understanding.
In spite of being the final programme, note that minor modifications may still happen at the discretion of the conference committees. The time slots are presented in the programme according to the Western European Time Zone (UTC±00:00).
|Tuesday, 3rd November|
|9:00–09:30||Opening of the Conference|
|09:30–10:00||Lukas Fischer and Samuel Läubli. “What's the Difference Between Professional Human and Machine Translation? A Blind Multi-language Study on Domain-specific MT” (research track - chaired by Marco Turchi) [video]|
|10:00–10:30||Maarit Koponen, Umut Sulubacak, Kaisa Vitikainen and Jörg Tiedemann. “MT for subtitling: User evaluation of post-editing productivity” (research track - chaired by Marco Turchi) [video]|
|10:30–11:00||Allen Antony, Arghya Bhattacharya, Jaipal Goud and Radhika Mamidi. “Leveraging Multilingual Resources for Language Invariant Sentiment Analysis” (research track - chaired by Marco Turchi) [video]|
|11:30–12:00||Tom Kocmi and Ondřej Bojar. “Efficiently Reusing Old Models Across Languages via Transfer Learning” (research track - chaired by Amin Farajian)|
|12:00–12:30||Yunsu Kim, Miguel Graça and Hermann Ney. “When and Why is Unsupervised Neural Machine Translation Useless?” (research track - chaired by Amin Farajian) [video]|
|14:00–15:00||Barry Haddow. “The WMT Shared Tasks” (session chaired by Ondřej Bojar)|
|15:00–15:30||Best Thesis Award (session chaired by Carol Scarton)
Felix Stahlberg. “The Roles of Language Models and Hierarchical Models in Neural Sequence-to-Sequence Prediction” [video]
|15:30–16:30||Poster Session (research and user tracks - part 1 - chaired by Helena Moniz)
1 - Yuying Ye and Antonio Toral. “Fine-grained Human Evaluation of Transformer and Recurrent Approaches to Neural Machine Translation for English-to-Chinese” [video]
2 - Maciej Modrzejewski, Miriam Exel, Bianka Buschbeck, Thanh-Le Ha and Alexander Waibel. “Incorporating External Annotation to improve Named Entity Translation in NMT” [video]
3 - Víctor M. Sánchez-Cartagena, Mikel L. Forcada and Felipe Sánchez-Martínez. “A multi-source approach for Breton–French hybrid machine translation” [video]
4 - Lukas Edman, Antonio Toral and Gertjan van Noord. “Low-Resource Unsupervised NMT: Diagnosing the Problem and Providing a Linguistically Motivated Solution” [video]
5 - António Góis, Kyunghyun Cho and André Martins. “Learning Non-Monotonic Automatic Post-Editing of Translations from Human Orderings” [video]
6 - António Lopes, M. Amin Farajian, Rachel Bawden, Michael Zhang and André T. Martins. “Document-level Neural MT: A Systematic Comparison” [video]
7 - Natália Resende, Benjamin Cowan and Andy Way. “MT syntactic priming effects on L2 English speakers” [video]
8 - Nora Aranberri. “With or without you? Effects of using machine translation to write flash fiction in the foreign language” [video]
9 - Takeshi Hayakawa and Yuki Arase. “Fine-Grained Error Analysis on English-to-Japanese Machine Translation in the Medical Domain” [video]
10 - Minghan Wang, Hao Yang, Ying Qin, Shiliang Sun and Yao Deng. “Unified Humor Detection Based on Sentence-pair Augmentation and Transfer Learning” [video]
11 - Tharindu Ranasinghe, Constantin Orasan and Ruslan Mitkov. “Intelligent Translation Memory Matching and Retrieval with Sentence Encoders” [video]
|16:30–17:30||Poster Session (research and user tracks - part 2 - chaired by Maja Popovic)
1 - Kamal Kumar Gupta, Rejwanul Haque, Asif Ekbal, Pushpak Bhattacharyya and Andy Way. “Modelling Source- and Target- Language Syntactic Information as Conditional Context in Interactive Neural Machine Translation” [video]
2 - Alessandra Rossetti, Sharon O'Brien and Patrick Cadwell. “Comprehension and Trust in Crises: Investigating the Impact of Machine Translation and Post-Editing” [video]
3 - Hao Yang, Minghan Wang, Ning Xie, Ying Qin and Yao Deng. “Efficient Transfer Learning for Quality Estimation with Bottleneck Adapter Layer” [video]
4 - Frederic Blain, Nikolaos Aletras and Lucia Specia. “Quality In, Quality Out: Learning from Actual Mistakes” [video]
5 - Daniel Marín Buj, Daniel Ibáñez García, Zuzanna Parcheta, and Francisco Casacuberta. “NICE: Neural Integrated Custom Engines” [video]
6 - María Concepción Laguardia. “Persistent MT on software technical documentation – a case study” [video]
7 - Georg Kirchner. “Insights from Gathering MT Productivity Metrics at Scale” [video]
8 - Gema Ramírez-Sánchez, Jaume Zaragoza-Bernabeu, Marta Bañón and Sergio Ortiz Rojas. “Bifixer and Bicleaner: two open-source tools to clean your parallel data” [video]
9 - Sahil Manchanda and Galina Grunin. “Domain Informed Neural Machine Translation: Developing Translation Services for Healthcare Enterprise” [video]
10 - Miguel Domingo, Mercedes García-Martínez, Álvaro Peris, Alexandre Helle, Amando Estela, Laurent Bié, Francisco Casacuberta and Manuel Herranz. “A User Study of the Incremental Learning in NMT” [video]
11 - Jonathan Mutal, Johanna Gerlach, Pierrette Bouillon and Hervé Spechbach. “Ellipsis Translation for a Medical Speech to Speech Translation System” [video]
12 - Anna Zaretskaya, José Conceicão and Frederick Bane. “Estimation vs Metrics: is QE Useful for MT Model Selection?” [video]
|Wednesday, 4th November|
|9:30–10:30||Keynote speech: Lucia Specia, Imperial College and Sheffield University (session chaired by Mikel Forcada)|
|10:30–11:30||Poster Session (project/product track - part 1 - chaired by Jorg Tiedemann)
1 - Felipe Soares, Anna Zaretskaya and Diego Bartolome. “QE Viewer: an Open-Source Tool for Visualization of Machine Translation Quality Estimation Results”
2 - Sheila Castilho. “Document-Level Machine Translation Evaluation Project: Methodology, Effort and Inter-Annotator Agreement” [video]
3 - Felix Hieber, Tobias Domhan, Michael Denkowski and David Vilar. “Sockeye 2: A Toolkit for Neural Machine Translation” [video]
4 - Amir Kamran, Dace Dzeguze, Jaap van der Meer, Milica Panic, Alessandro Cattelan, Daniele Patrioli, Luisa Bentivogli and Marco Turchi. “CEF Data Marketplace: Powering a Long-term Supply of Language Data” [video]
5 - Maja Popović. “QRev: Machine Translation of User Reviews: What Influences the Translation Quality?” [video]
6 - Ondřej Bojar, Dominik Macháček, Sangeet Sagar, Otakar Smrž, Jonáš Kratochvíl, Ebrahim Ansari, Dario Franceschini, Chiara Canton, Ivan Simonini, Thai-Son Nguyen, Felix Schneider, Sebastian Stücker, Alex Waibel, Barry Haddow, Rico Sennrich and Philip Williams. “ELITR: European Live Translator” [video]
7 - Andy Way, Petra Bago, Jane Dunne, Federico Gaspari, Andre Kåsen, Gauti Kristmannsson, Helen McHugh, Jon Arild Olsen, Dana Davis Sheridan, Páraic Sheridan and John Tinsley. “Progress of the PRINCIPLE Project: Promoting MT for Croatian, Icelandic, Irish and Norwegian” [video]
8 - Antoni Oliver. “MTUOC: easy and free integration of NMT systems in professional translation environments” [video]
9 - Celia Rico, María del Mar Sánchez Ramos and Antoni Oliver. “INMIGRA3: building a case for NGOs and NMT” [video]
10 - Ēriks Ajausks, Victoria Arranz, Laurent Bié, Aleix Cerdà-i-Cucó, Khalid Choukri, Montse Cuadros, Hans Degroote, Amando Estela, Thierry Etchegoyhen, Mercedes García-Martínez, Aitor Garcı́a-Pablos, Manuel Herranz, Alejandro Kohan, Maite Melero, Mike Rosner, Roberts Rozis, Patrick Paroubek, Artūrs Vasiļevskis and Pierre Zweigenbaum. “The Multilingual Anonymisation Toolkit for Public Administrations (MAPA) Project” [video]
11 - Joachim Van den Bogaert, Heidi Depraetere, Sara Szoc, Tom Vanallemeersch, Lucia Specia, Julia Ive and Maxim Khalilov. “APE-QUEST: A Quality Gate for Routing MT” [video]
|11:30–12:30||Poster Session (project/product track - part 2 - chaired by Fabio Kepler)
1 - Joachim Van den Bogaert, Tom Vanallemeersch and Heidi Depraetere. “MICE: a middleware layer for MT” [video]
2 - Laurent Bié, Aleix Cerdà-i-Cucó, Hans Degroote, Amando Estela, Mercedes García-Martínez, Manuel Herranz, Alejandro Kohan, Maite Melero, Tony O’Dowd, Sinéad O’Gorman, Mārcis Pinnis, Roberts Rozis, Riccardo Superbo and Artūrs Vasiļevskis. “Neural Translation for the European Union (NTEU) Project” [video]
3 - Jörg Tiedemann and Santhosh Thottingal. “OPUS-MT — Building open translation services for the World” [video]
4 - Joachim Van den Bogaert, Arne Defauw, Frederic Everaert, Koen Van Winckel, Alina Kramchaninova, Anna Bardadym, Tom Vanallemeersch, Pavel Smrž and Michal Hradiš. “OCR, Classification & Machine Translation (OCCAM)” [video]
5 - Joachim Van den Bogaert, Arne Defauw, Sara Szoc, Frederic Everaert, Koen Van Winckel, Alina Kramchaninova, Anna Bardadym and Tom Vanallemeersch. “CEFAT4Cities, a Natural Language Layer for the ISA2 Core Public Service Vocabulary” [video]
6 - Lieve Macken, Margot Fonteyne, Arda Tezcan and Joke Daems. “Assessing the Comprehensibility of Automatic Translations (ArisToCAT)” [video]
7 - Judith Klein and Giorgio Bernardinello. “Let MT simplify and speed up your alignment for TM creation” [video]
8 - Reinhard Rapp and George Tambouratzis. “An Overview of the SEBAMAT Project”
9 - André Filipe Torres Martins, lad Niculae, Erick Fonseca, Ben Peters, Gonçalo Correia, Tsvetomila Mihaylova, Marcos Treviso, Pedro Martins. “DeepSPIN: Deep Structured Prediction for Natural Language Processing” [video]
10 - André Filipe Torres Martins, João Graça, Paulo Dimas, Helena Moniz and Graham Neubig. “Project MAIA: Multilingual AI Agent Assistant” [video]
11 - Natália Resende and Andy Way. “MTrill project: Machine Translation impact on language learning” [video]
|14:30–15:00||Julia Kreutzer, Nathaniel Berger and Stefan Riezler. “Correct Me If You Can: Learning from Error Corrections and Markings” (research track - chaired by Andy Way) [video]|
|15:00–15:30||Antonio Toral. “Reassessing Claims of Human Parity and Super-Human Performance in Machine Translation at WMT 2019” (research track - chaired by Andy Way) [video]|
|15:30–16:00||Jihyung Moon, Hyunchang Cho and Eunjeong L. Park. “Revisiting Round-trip Translation for Quality Estimation” (research track - chaired by Andy Way) [video]|
|16:30–17:30||EAMT General Assembly (session chaired by Mikel Forcada)|
|Thursday, 5th November|
|09:30–10:00||Miriam Exel, Bianka Buschbeck, Lauritz Brandt, and Simona Doneva. “Terminology-Constrained Neural Machine Translation at SAP” (user track - chaired by Mary Nurminen) [video]|
|10:00–10:30||Felipe Sanchez-Martınez, Vıctor M. Sanchez-Cartagena, Juan Antonio Perez-Ortiz, Mikel L. Forcada, Miquel Esplà-Gomis, Andrew Secker, Susie Coleman and Julie Wall. “An English-Swahili parallel corpus and its use for neural machine translation in the news domain” (user track - chaired by Mary Nurminen) [video]|
|10:30–11:00||Karolina Stefaniak. “Evaluating the usefulness of neural machine translation for the Polish translators at the European Commission” (user track - chaired by Mary Nurminen) [video]|
|11:30–12:00||Amirhossein Tebbifakhr, Matteo Negri and Marco Turchi. “Automatic Translation for Multiple NLP tasks: a Multi-task Approach to Machine-oriented NMT Adaptation” (research track - chaired by José Guilherme) [video]|
|12:00–12:30||Yuting Zhao, Mamoru Komachi, Tomoyuki Kajiwara and Chenhui Chu. “Double Attention-based Multimodal Neural Machine Translation with Semantic Image Regions” (research track - chaired by José Guilherme) [video]|
|14:30–15:00||Mara Nunziatini and Lena Marg. “Machine Translation Post-editing Levels: Breaking Away from the Tradition and Delivering a Tailored Service” (user track - chaired by Mary Nurminen) [video]|
|15:00–15:30||Meghan Dowling, Sheila Castilho, Joss Moorkens, Teresa Lynn and Andy Way. “A human evaluation of English-Irish statistical and neural machine translation” (translators track - chaired by Joss Morkens & Ana Guerberov) [video]|
|15:30–16:00||Paula Estrella, Emiliano Cuenca, Laura Bruno, Jonathan Mutal, Sabrina Girletti, Lise Volkart and Pierrette Bouillon. “Re-design of the Machine Translation Training Tool (MT3)” (translators track - chaired by Joss Morkens & Ana Guerberov) [video]|
|16:00–17:30||Translators Track Short Presentations (chaired by Joss Morkens & Ana Guerberov)
1 - Maja Popovic. “On the differences between human translations” [video]
2 - Antoni Oliver, Sergi Alvarez and Toni Badia. “PosEdiOn: Post-Editing Assessment in PythOn” [video]
3 - Sergi Alvarez, Antoni Oliver and Toni Badia. “Quantitative Analysis of Post-Editing Effort Indicators for NMT” [video]
4 - Félix Do Carmo. “Comparing Post-editing based on Four Editing Actions against Translating with an Auto-Complete Feature” [video]
5 - Maria Stasimioti, Vilelmini Sosoni, Katia Kermanidis and Despoina Mouratidis. “Machine Translation Quality: A comparative evaluation of SMT, NMT and tailored-NMT outputs” [video]
|17:30–18:00||Mateja Arnejšek and Alenka Unk. “Multidimensional assessment of the eTranslation output for English–Slovene” (translators track - chaired by Joss Morkens & Ana Guerberov) [video]|
|18:00–18:30||Randy Scansani and Lamis Mhedhbi. “How do LSPs compute MT discounts? Presenting a company's pipeline and its use” (translators track - chaired by Joss Morkens & Ana Guerberov) [video]|
|18:30–19:00||Closing of the Conference|
The conference proceedings are published as a single digital volume: Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation (2020) André Martins, Helena Moniz, Sara Fumega, Bruno Martins, Fernando Batista, Luisa Coheur, Carla Parra, Isabel Trancoso, Marco Turchi, Arianna Bisazza, Joss Moorkens, Ana Guerberof, Mary Nurminen, Lena Marg, Mikel L. Forcada, editors. ISBN: 978-989-33-0589-8. Retrieved from http://eamt2020.inesc-id.pt/proceedings-eamt2020.pdf.
Banco Português de Investimento (BPI) is a major privately owned bank in Portugal owned by Spanish bank Caixabank, running its banking business with companies, institutional and private clients.
STAR offers custom solutions for your global product communication needs with tools and services in the areas of information management, technical documentation, translation, electronic publication, e-learning, and workflow automation. With more than 30 years of experience, STAR lets you make the most of your information in real-time, in any medium or technology, in any language, anytime, anywhere.
Microsoft develops, manufactures, licenses, supports, and sells computer software, consumer electronics, personal computers, and related services. Its best known software products are the Microsoft Windows line of operating systems, the Microsoft Office suite, and the Internet Explorer and Edge web browsers.
Unbabel is an enterprise platform which enables multilingual communication across 28 languages. Unlike general purpose machine translation, Unbabel’s combination of artificial intelligence, together with a crowd of 50,000 and sophisticated domain adaptation enables human-quality translations that remove language barriers between companies and their customers.
For over 20 years, text&form has been translating for clients around the world. A long-standing Translation Partner and Language Consultancy Partner with SAP®, the company has received several SAP awards since 2010 and is certified according to DIN EN ISO 17100:2016 and DIN EN ISO 9001:2015. In addition to SAP services, the company offers software and website localization, technical translation, multimedia localization, and terminology management. In-house solutions round out the offerings and help in delivering translations of uncompromising quality fast.
TAUS provides data services to buyers and providers of language and translation services, being already built into most major translation technologies. Its APIs give members access to services like DQF, the DQF Dashboard, and the TAUS Data Market, through their own translation platforms and tools. TAUS shared knowledge, metrics and data can help all stakeholders in the translation industry to develop better services and improve translation automation, decide on effective localization strategies, and support more efficient processes and the normalization of quality evaluation.
Pangeanic provides language processing solutions augmented with artificial intelligence techniques through an efficient ecosystem of neural networks, machine learning and NLP applications. Pangeanic works with language intelligently to extract knowledge from large amounts of data offering eDiscovery, adaptive machine translation for private environments, speech to text, RGPD-compliant document anonymization, summarization, knowledge management and subject/domain information classification as well as customized summarization techniques.
CrossLang are specialists in building and supporting tailor-made customised machine translation solutions reflecting clients' individual needs, leveraging fifteen plus years of continuous applied research.
Apertium is a free/open-source machine translation platform providing: a language-independent engine, tools to manage language data, and data for more than 40 languages. You can be part of Apertium: improve the engine or the tools or develop language data.
Prompsit is a language technology provider with a strong focus on custom machine translation (MT) services and related technologies such as corpora curation. It was created as a spin-off of the Transducens research group (University of Alacant, Spain) in 2006 along with the creation of the Apertium free/open-source MT platform. Prompsit's speciality is to convert any source of linguistic data into useful services for companies and end users, building innovative solutions upon solid free software and modern technologies.
Springer is a leading global scientific, technical and medical portfolio, providing researchers in academia, scientific institutions and corporate R&D departments with quality content through innovative information, products and services. The Springer Machine Translation journal sponsors a Best Paper Award for the 2020 EAMT conference.
MultiLingual is the magazine connecting global business and the language industry. It covers topics ranging from technical internationalization to project management to language histories in industries as varied as medical devices and games. EAMT attendees and members can request a free one-year digital subscription.
Instituto Superior Técnico (IST) is the largest school of Architecture, Engineering, Science and Technology in Portugal, involving a community of over 10,000 people and aiming to contribute to the development of society, promoting excellence in higher education and developing Research, Development and Innovation (RD&I) activities.
The Instituto de Engenharia de Sistemas e Computadores, Investigação e Desenvolvimento em Lisboa (INESC-ID) is a research center in Lisbon, Portugal, dedicated to advanced research and development in the domains of electronics, energy, telecommunications and information technologies.
Apart from authors (which need to register until the 31st May 2020), there will be no early bird registration deadline. Prices will not change and participants can register at any time prior to the conference.
All prices include VAT. Fees vary depending on whether you are a member of the European Association for Machine Translation (EAMT) or not. If you are not currently a member of EAMT, you may apply for EAMT membership before registering for the conference and then proceed with an EAMT member conference fee.
|Participant type||Registration fee|
|Regular, EAMT member||30.00€|
|Student, EAMT member||20.00€|
EAMT 2020 is right around the corner! As part of our virtual conference, we will feature 2-minute video clip ‘pitches’ on all oral and poster presentations. Conference attendees can view the videos at any point of the conference, although all oral presentations will be LIVE on Zoom using screen sharing (20 minutes, plus 5 for Q&A). We are therefore requesting for all authors giving oral presentations to prepare their pitch videos before the conference, by October 25.
We wanted to tell you more about how the poster sessions will be conducted, since not all of you will have participated in a virtual poster session already. We also wanted give you instructions on what you need to do before the conference.
The European Association for Machine Translation (EAMT) invites everyone interested in machine translation, and translation-related tools and resources ― developers, researchers, users, translation and localization professionals and managers ― to participate in this conference. If you envisage an information world in which language barriers become less visible to the information consumer, submit a paper on the topic that drives you and your work. Driven by the state of the art, the research community will demonstrate their cutting-edge research and results, and professional MT users in the language industry will provide insight into successful MT implementation in business scenarios. Translation studies scholars and translation practitioners are also invited to share their first-hand MT experience, which will be addressed during a special track.
We expect to receive manuscripts in these four categories:
Submissions (up to 10 pages, including references) are invited for reports of significant research results in any aspect of machine translation and related areas. Such reports should include a substantial evaluation component, or have a strong theoretical and/or methodological contribution where results and in-depth evaluations may not be appropriate. Papers are welcome on all topics in the areas of machine translation and translation-related technologies, including:
Papers should describe original work. They should emphasise completed work rather than intended work, and should indicate clearly the state of completion of the reported results. Where appropriate, concrete evaluation results should be included.
Papers should be anonymized, prepared according to the templates specified below, and no longer than 10 pages (including references); the resulting PDFs submitted to EasyChair EAMT 2020 page (submission type: EAMT2020 Research).
Submissions (up to 10 pages, including references) are invited for reports on case studies and implementation experience with MT in small or medium-size businesses in the language industry, as well as implementation scenarios involving large corporations, governments, or NGOs. Contributions are welcome on the following topics:
Papers should highlight problems and solutions in addition to describing MT integration processes and project settings. Where solutions do not seem to exist, suggestions for MT researchers and developers should be clearly emphasised. For user papers produced by academics, we require co-authorship with the actual users.
Papers should be formatted according to the templates specified below, no longer than 10 pages (including references), and submitted as PDF files to the EasyChair EAMT 2020 page (submission type: EAMT2020 User). Anonymization is not required in the User track submissions.
Please note that 10 pages is the maximum number of pages. Innovative and professional submissions of any length will be evaluated by the committee.
Submissions (2 pages, including references) are invited to report new, interesting:
Abstracts should be formatted according to the templates specified below. Anonymization is not required. The abstracts should be no longer than 2 pages (including references), and submitted as PDF files to the EasyChair EAMT 2020 page (submission type: EAMT2020 Products-Projects).
The use of machine translation by professional translators has an important social and economic impact due to the multilinguality of globalized societies. Translation practitioners deal with MT output in a wide variety of environments (inside or outside CAT tools, post-editing or drafting for inspiration, managing projects, training and improving engines) and, for this reason, they play a key role in the translation workflow and in the advance of MT.
This conference invites translation practitioners and translation scholars to share their views and observations based on their day-to-day experience through submissions reporting on issues such as:
Accepted translator track papers will be published in the conference proceedings. Please make sure to consult and cite previously published work before submitting your paper.
Submissions should be anonymized, prepared according to the templates specified below, and no longer than 10 pages (including references). Proposals should be submitted as PDF files to the EasyChair EAMT 2020 page (submission type: EAMT2020 Translator).
Please note that 10 pages is the maximum number of pages. Submissions of any length will be evaluated by the committee.
Use the LaTeX, Microsoft Word and LibreOffice/OpenOffice.org templates available at https://eamt2020.inesc-id.pt/#templates to prepare your submission.
Accepted papers will be published in an electronic book of proceedings with an ISBN number.
In addition, the best accepted papers will be invited to submit an extended version undergoing a lighter reviewing process, as regular papers in the Springer journal Machine Translation.
In addition to an invited talk (Lucia Specia, Imperial College and Sheffield University), the programme of the Research, User, and Translators’ tracks will include oral presentations and poster sessions. Accepted papers may be assigned to an oral or poster session, but no differentiation will be made in the conference proceedings.
The EAMT Best Thesis Award 2020 for PhD theses defended during 2019 will be awarded at the conference, together with a presentation of the winner’s work. Information for candidates to the award is available at http://eamt.org/news/news_best_thesis_2019.php.
The deadline is the same as for the paper submission. Theses should be submitted to the EasyChair EAMT 2020 page (Submission type: Thesis Award)