Menu
EAMT 2020 – November 3-5

The 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation

Read more
ABOUT

EAMT 2020

EAMT 2020 logo

The 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT 2020) will take place remotely in Lisbon, Portugal, from November 3–5 2020 on 4–6 May 2020, in the IST Congress Center at the main campus of Instituto Superior Técnico (IST) of the University of Lisbon.

The event is organised by Unbabel, INESC-ID and Instituto Superior Técnico.

We heartily appreciate the generous support of our sponsors and partners.

UPDATE: EAMT 2020 will be held remotely from November 3 to 5, 2020.

The registration is now open.

General chair

  • Mikel L. Forcada, EAMT President, Universitat d’Alacant (also Project/Product chair)

Track chairs

  • Marco Turchi, FBK (Research track)
  • Arianna Bisazza, Groningen Univ. (Research track)
  • Joss Moorkens, DCU (Translators' track)
  • Ana Guerberof, Univ. of Surrey (Translators' track)
  • Mary Nurminen, Univ. of Tampere (User track)
  • Lena Marg, Welocalize (User track)

Organizing committee

  • André Martins, IST and Unbabel (co-chair)
  • Helena Moniz, INESC-ID and Unbabel (co-chair)
  • Sara Fumega, Unbabel
  • Bruno Martins, IST and INESC-ID
  • Fernando Batista, INESC-ID and ISCTE-UL
  • Luisa Coheur, IST and INESC-ID
  • Carla Parra, Unbabel
  • Isabel Trancoso, IST and INESC-ID

Important deadlines

  • Paper submission: March 25 March 11, 2020
  • Notification to authors: April 20 April 3, 2020
  • Camera-ready deadline: April 27 April 10, 2020
  • Author registration: May 31, 2020
  • Conference: November 3‐5 May 4‐6, 2020
All deadlines are at 23.59 CEST.

logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo

EAMT 2020 is Taking Place Remotely from November 3 to 5, 2020

In March, we have decided, after much deliberation, to postpone EAMT 2020 to November, 2020. This decision was made because we believed we still had chances of meeting in person later in the year and proceeding with an in-person conference.

However, in light of the current developments of COVID-19 in Europe (and worldwide) with many travel and congregation restrictions imposed by governments still in place, we believe that now the best solution is to host a remote conference.

Again, our prime obligation is to ensure a safe and successful conference for our members and the EAMT community and, within the current situation, we believe that a remote conference is the best way to achieve that.


What if you have submitted a paper?

The proceedings will be published in May as originally scheduled. This allows authors of accepted papers to have their current work published in the community as planned without waiting until November.

At least one author per accepted paper must register until the 31st of May 2020 for the November conference, in order to have their work published in the proceedings, as usual. Apart from the projects/products track, authors from multiple papers will need to register only once.

If your paper was accepted for publication, you will be able to include an update on your research during the presentation.


Do I still need to register?

At least one author per accepted paper must register for the conference until the 31st of May, in order to have their work published in the proceedings.

Apart from authors, participants can register at any time prior to the conference.

The registration fees are symbolic and will be used to cover the costs of remote meeting platforms.


What if you have already made travel arrangements?

If you have already made travel arrangements and cannot cancel or rebook, please contact us at eamt2020@inesc-id.pt.

We apologize for any inconvenience this postponement may cause you. We feel that this is in the best interests of our community and are grateful for your understanding.

Accepted contributions

This is the list of all the accepted papers grouped according to their track.

Research Track
  1. “Comprehension and Trust in Crises: Investigating the Impact of Machine Translation and Post-Editing”. Alessandra Rossetti, Sharon O'Brien and Patrick Cadwell
  2. “Leveraging Multilingual Resources for Language Invariant Sentiment Analysis”. Allen Antony, Arghya Bhattacharya, Jaipal Goud and Radhika Mamidi
  3. “Learning Non-Monotonic Automatic Post-Editing of Translations from Human Orderings”. António Góis, Kyunghyun Cho and André Martins
  4. “Document-level Neural MT: A Systematic Comparison”. António Lopes, M. Amin Farajian, Rachel Bawden, Michael Zhang and André T. Martins
  5. “Reassessing Claims of Human Parity and Super-Human Performance in Machine Translation at WMT 2019”. Antonio Toral
  6. “Quality In, Quality Out: Learning from Actual Mistakes”. Frederic Blain, Nikolaos Aletras and Lucia Specia
  7. “Efficient Transfer Learning for Quality Estimation with Bottleneck Adapter Layer”. Hao Yang, Minghan Wang, Ning Xie, Ying Qin and Yao Deng
  8. “Revisiting Round-trip Translation for Quality Estimation”. Jihyung Moon, Hyunchang Cho and Eunjeong L. Park
  9. “Correct Me If You Can: Learning from Error Corrections and Markings”. Julia Kreutzer, Nathaniel Berger and Stefan Riezler
  10. “Modelling Source- and Target- Language Syntactic Information as Conditional Context in Interactive Neural Machine Translation”. Kamal Kumar Gupta, Rejwanul Haque, Asif Ekbal, Pushpak Bhattacharyya and Andy Way
  11. “Low-Resource Unsupervised NMT: Diagnosing the Problem and Providing a Linguistically Motivated Solution”. Lukas Edman, Antonio Toral and Gertjan van Noord
  12. “What's the Difference Between Professional Human and Machine Translation? A Blind Multi-language Study on Domain-specific MT”. Lukas Fischer and Samuel Läubli
  13. “MT for subtitling: User evaluation of post-editing productivity”. Maarit Koponen, Umut Sulubacak, Kaisa Vitikainen and Jörg Tiedemann
  14. “Incorporating External Annotation to improve Named Entity Translation in NMT”. Maciej Modrzejewski, Miriam Exel, Bianka Buschbeck, Thanh-Le Ha and Alexander Waibel
  15. “Unified Humor Detection Based on Sentence-pair Augmentation and Transfer Learning”. Minghan Wang, Hao Yang, Ying Qin, Shiliang Sun and Yao Deng
  16. “MT syntactic priming effects on L2 English speakers”. Natália Resende, Benjamin Cowan and Andy Way
  17. “With or without you? Effects of using machine translation to write flash fiction in the foreign language”. Nora Aranberri
  18. “Fine-Grained Error Analysis on English-to-Japanese Machine Translation in the Medical Domain”. Takeshi Hayakawa and Yuki Arase
  19. “Intelligent Translation Memory Matching and Retrieval with Sentence Encoders”. Tharindu Ranasinghe, Constantin Orasan and Ruslan Mitkov
  20. “Efficiently Reusing Old Models Across Languages via Transfer Learning”. Tom Kocmi and Ondřej Bojar
  21. “A multi-source approach for Breton–French hybrid machine translation”. Víctor M. Sánchez-Cartagena, Mikel L. Forcada and Felipe Sánchez-Martínez
  22. “When and Why is Unsupervised Neural Machine Translation Useless?”. Yunsu Kim, Miguel Graça and Hermann Ney
  23. “Double Attention-based Multimodal Neural Machine Translation with Semantic Image Regions”. Yuting Zhao, Mamoru Komachi, Tomoyuki Kajiwara and Chenhui Chu
  24. “Fine-grained Human Evaluation of Transformer and Recurrent Approaches to Neural Machine Translation for English-to-Chinese”. Yuying Ye and Antonio Toral
  25. “Automatic Translation for Multiple NLP tasks: a Multi-task Approach to Machine-oriented NMT Adaptation”. Amirhossein Tebbifakhr, Matteo Negri and Marco Turchi
User Track
  1. “Terminology-Constrained Neural Machine Translation at SAP”. Miriam Exel, Bianka Buschbeck, Lauritz Brandt, and Simona Doneva
  2. “An English-Swahili parallel corpus and its use for neural machine translation in the news domain”. Felipe Sánchez-Martínez, Victor M. Sánchez-Cartagena, Juan Antonio Pérez-Ortiz, Mikel L. Forcada, Miquel Esplá-Gomis, Andrew Secker, Susie Coleman, and Julie Wall
  3. “Domain Informed Neural Machine Translation: Developing Translation Services for the Healthcare Enterprise”. Sahil Manchanda and Galina Grunin
  4. “Evaluating the usefulness of neural machine translation for the Polish translators in the European Commission”. Karolina Stefaniak
  5. “Ellipsis Translation for a Medical Speech to Speech Translation System”. Jonathan Mutal, Johanna Gerlach, Pierette Bouillon and Hervé Spechbach
  6. “Bifixer and Bicleaner: two open-source tools to clean your parallel data”. Gema Ramiréz-Sánchez, Jaume Zaragoza-Bernebeu, Marta Bañón and Sergio Ortiz Rojas
  7. “Machine Translation Post-editing Levels: Breaking Away from the Tradition and Delivering a Tailored Service”. Mara Nunziatini and Lena Marg
  8. “NICE: Neural Integrated Custom Engines”. Daniel Marín Buj, Daniel Ibañez García, Zuzanna Parcheta and Francisco Casacuberta
  9. “Estimation vs. Metrics: is QE Useful for MT Model Selection?”. Anna Zaretskaya, José Conceicão and Frederick Bane
  10. “A User Study of the Incremental Learning in NMT”. Miguel Domingo, Mercedes García-Martínez, Álvaro Peris, Alexandre Helle, Amando Estela, Laurent Bié, Francisco Casacuberta and Manuel Herranz
  11. “Persistent MT on software technical documentation - a case study”. María Concepción Laguardia
  12. “Insights from Gathering MT Productivity Metrics at Scale”. Georg Kirchner
Project/Product Track
  1. “QE Viewer: an Open-Source Tool for Visualization of Machine Translation Quality Estimation Results”. Felipe Soares, Anna Zaretskaya and Diego Bartolome
  2. “Document-Level Machine Translation Evaluation Project: Methodology, Effort and Inter-Annotator Agreement”. Sheila Castilho
  3. “Sockeye 2: A Toolkit for Neural Machine Translation”. Felix Hieber, Tobias Domhan, Michael Denkowski and David Vilar
  4. “CEF Data Marketplace: Powering a Long-term Supply of Language Data”. Amir Kamran, Dace Dzeguze, Jaap van der Meer, Milica Panic, Alessandro Cattelan, Daniele Patrioli, Luisa Bentivogli and Marco Turchi
  5. “QRev: Machine Translation of User Reviews: What Influences the Translation Quality?”. Maja Popović
  6. “ELITR: European Live Translator”. Ondřej Bojar, Dominik Macháček, Sangeet Sagar, Otakar Smrž, Jonáš Kratochvíl, Ebrahim Ansari, Dario Franceschini, Chiara Canton, Ivan Simonini, Thai-Son Nguyen, Felix Schneider, Sebastian Stücker, Alex Waibel, Barry Haddow, Rico Sennrich and Philip Williams
  7. “Progress of the PRINCIPLE Project: Promoting MT for Croatian, Icelandic, Irish and Norwegian”. Andy Way, Petra Bago, Jane Dunne, Federico Gaspari, Andre Kåsen, Gauti Kristmannsson, Helen McHugh, Jon Arild Olsen, Dana Davis Sheridan, Páraic Sheridan and John Tinsley
  8. “MTUOC: easy and free integration of NMT systems in professional translation environments”. Antoni Oliver
  9. “INMIGRA3: building a case for NGOs and NMT”. Celia Rico, María del Mar Sánchez Ramos and Antoni Oliver
  10. “The Multilingual Anonymisation Toolkit for Public Administrations (MAPA) Project”. Ēriks Ajausks, Victoria Arranz, Laurent Bié, Aleix Cerdà-i-Cucó, Khalid Choukri, Montse Cuadros, Hans Degroote, Amando Estela, Thierry Etchegoyhen, Mercedes García-Martínez, Aitor Garcı́a-Pablos, Manuel Herranz, Alejandro Kohan, Maite Melero, Mike Rosner, Roberts Rozis, Patrick Paroubek, Artūrs Vasiļevskis and Pierre Zweigenbaum
  11. “APE-QUEST: an MT Quality Gate”. Heidi Depraetere, Joachim Van den Bogaert, Sara Szoc and Tom Vanallemeersch
  12. “MICE: a middleware layer for MT”. Joachim Van den Bogaert, Tom Vanallemeersch and Heidi Depraetere
  13. “Neural Translation for the European Union (NTEU) Project”. Laurent Bié, Aleix Cerdà-i-Cucó, Hans Degroote, Amando Estela, Mercedes García-Martínez, Manuel Herranz, Alejandro Kohan, Maite Melero, Tony O’Dowd, Sinéad O’Gorman, Mārcis Pinnis, Roberts Rozis, Riccardo Superbo and Artūrs Vasiļevskis
  14. “OPUS-MT — Building open translation services for the World”. Jörg Tiedemann and Santhosh Thottingal
  15. “OCR, Classification & Machine Translation (OCCAM)”. Joachim Van den Bogaert, Arne Defauw, Frederic Everaert, Koen Van Winckel, Alina Kramchaninova, Anna Bardadym, Tom Vanallemeersch, Pavel Smrž and Michal Hradiš
  16. “CEFAT4Cities, a Natural Language Layer for the ISA2 Core Public Service Vocabulary”. Joachim Van den Bogaert, Arne Defauw, Sara Szoc, Frederic Everaert, Koen Van Winckel, Alina Kramchaninova, Anna Bardadym and Tom Vanallemeersch
  17. “Assessing the Comprehensibility of Automatic Translations (ArisToCAT)”. Lieve Macken, Margot Fonteyne, Arda Tezcan and Joke Daems
  18. “Let MT simplify and speed up your alignment for TM creation”. Judith Klein and Giorgio Bernardinello
  19. “An Overview of the SEBAMAT Project”. Reinhard Rapp and George Tambouratzis
  20. “DeepSPIN: Deep Structured Prediction for Natural Language Processing”. André Filipe Torres Martins, lad Niculae, Erick Fonseca, Ben Peters, Gonçalo Correia, Tsvetomila Mihaylova, Marcos Treviso, Pedro Martins
  21. “Project MAIA: Multilingual AI Agent Assistant”. André Filipe Torres Martins, João Graça, Paulo Dimas, Helena Moniz and Graham Neubig
  22. “MTrill project: Machine Translation impact on language learning”. Natália Resende and Andy Way
Translators' Track
  1. “A human evaluation of English-Irish statistical and neural machine translation”. Meghan Dowling, Sheila Castilho, Joss Moorkens, Teresa Lynn and Andy Way
  2. “Re-design of the Machine Translation Training Tool (MT3)”. Paula Estrella, Emiliano Cuenca, Laura Bruno, Jonathan Mutal, Sabrina Girletti, Lise Volkart and Pierrette Bouillon
  3. “Multidimensional assessment of the eTranslation output for English–Slovene”. Mateja Arnejšek and Alenka Unk
  4. “How do LSPs compute MT discounts? Presenting a company's pipeline and its use”. Randy Scansani and Lamis Mhedhbi
  5. “PosEdiOn: Post-Editing Assessment in PythOn”. Antoni Oliver, Sergi Alvarez and Toni Badia
  6. “Machine Translation Quality: A comparative evaluation of SMT, NMT and tailored-NMT outputs”. Maria Stasimioti, Vilelmini Sosoni, Katia Kermanidis and Despoina Mouratidis
  7. “Quantitative Analysis of Post-Editing Effort Indicators for NMT”. Sergi Alvarez, Antoni Oliver and Toni Badia
  8. “Comparing Post-editing based on Four Editing Actions against Translating with an Auto-Complete Feature”. Félix Do Carmo
  9. “On the differences between human translations”. Maja Popovic

Sponsors

Gold sponsor

logo

Banco Português de Investimento (BPI) is a major privately owned bank in Portugal owned by Spanish bank Caixabank, running its banking business with companies, institutional and private clients.

Silver sponsors

logo

STAR offers custom solutions for your global product communication needs with tools and services in the areas of information management, technical documentation, translation, electronic publication, e-learning, and workflow automation. With more than 30 years of experience, STAR lets you make the most of your information in real-time, in any medium or technology, in any language, anytime, anywhere.

Bronze sponsors

logo

Unbabel is an enterprise platform which enables multilingual communication across 28 languages. Unlike general purpose machine translation, Unbabel’s combination of artificial intelligence, together with a crowd of 50,000 and sophisticated domain adaptation enables human-quality translations that remove language barriers between companies and their customers.

logo

For over 20 years, text&form has been translating for clients around the world. A long-standing Translation Partner and Language Consultancy Partner with SAP®, the company has received several SAP awards since 2010 and is certified according to DIN EN ISO 17100:2016 and DIN EN ISO 9001:2015. In addition to SAP services, the company offers software and website localization, technical translation, multimedia localization, and terminology management. In-house solutions round out the offerings and help in delivering translations of uncompromising quality fast.

logo

TAUS provides data services to buyers and providers of language and translation services, being already built into most major translation technologies. Its APIs give members access to services like DQF, the DQF Dashboard, and the TAUS Data Market, through their own translation platforms and tools. TAUS shared knowledge, metrics and data can help all stakeholders in the translation industry to develop better services and improve translation automation, decide on effective localization strategies, and support more efficient processes and the normalization of quality evaluation.

logo

Pangeanic provides language processing solutions augmented with artificial intelligence techniques through an efficient ecosystem of neural networks, machine learning and NLP applications. Pangeanic works with language intelligently to extract knowledge from large amounts of data offering eDiscovery, adaptive machine translation for private environments, speech to text, RGPD-compliant document anonymization, summarization, knowledge management and subject/domain information classification as well as customized summarization techniques.

logo

CrossLang are specialists in building and supporting tailor-made customised machine translation solutions reflecting clients' individual needs, leveraging fifteen plus years of continuous applied research.

Supporter sponsors

logo

Apertium is a free/open-source machine translation platform providing: a language-independent engine, tools to manage language data, and data for more than 40 languages. You can be part of Apertium: improve the engine or the tools or develop language data.

logo

Prompsit is a language technology provider with a strong focus on custom machine translation (MT) services and related technologies such as corpora curation. It was created as a spin-off of the Transducens research group (University of Alacant, Spain) in 2006 along with the creation of the Apertium free/open-source MT platform. Prompsit's speciality is to convert any source of linguistic data into useful services for companies and end users, building innovative solutions upon solid free software and modern technologies.

Official Carrier

logo

TAP Air Portugal offers a discount to EAMT participants who make their flight booking and buy their ticket exclusively through TAP Air Portugal’s website. When booking, use the code IT20T PCG82 to benefit from the discount. Detailed information about the conditions is given in a separate document.

Media sponsor

logo

MultiLingual is the magazine connecting global business and the language industry. It covers topics ranging from technical internationalization to project management to language histories in industries as varied as medical devices and games. EAMT attendees and members can request a free one-year digital subscription.

Institutional partners

logo

Instituto Superior Técnico (IST) is the largest school of Architecture, Engineering, Science and Technology in Portugal, involving a community of over 10,000 people and aiming to contribute to the development of society, promoting excellence in higher education and developing Research, Development and Innovation (RD&I) activities.

logo

The Instituto de Engenharia de Sistemas e Computadores, Investigação e Desenvolvimento em Lisboa (INESC-ID) is a research center in Lisbon, Portugal, dedicated to advanced research and development in the domains of electronics, energy, telecommunications and information technologies.

Registration

Registration form

Apart from authors (which need to register until the 31st May 2020), there will be no early bird registration deadline. Prices will not change and participants can register at any time prior to the conference.

All prices include VAT. Fees vary depending on whether you are a member of the European Association for Machine Translation (EAMT) or not. If you are not currently a member of EAMT, you may apply for EAMT membership before registering for the conference and then proceed with an EAMT member conference fee.

Participant type Registration fee
Regular, EAMT member 30.00€
Student, EAMT member 20.00€
Regular, non-member 80.00€
Student, non-member 40.00€

Call for papers

The European Association for Machine Translation (EAMT) invites everyone interested in machine translation, and translation-related tools and resources ― developers, researchers, users, translation and localization professionals and managers ― to participate in this conference. If you envisage an information world in which language barriers become less visible to the information consumer, submit a paper on the topic that drives you and your work. Driven by the state of the art, the research community will demonstrate their cutting-edge research and results, and professional MT users in the language industry will provide insight into successful MT implementation in business scenarios. Translation studies scholars and translation practitioners are also invited to share their first-hand MT experience, which will be addressed during a special track.

We expect to receive manuscripts in these four categories:

(R) Research papers

Submissions (up to 10 pages, including references) are invited for reports of significant research results in any aspect of machine translation and related areas. Such reports should include a substantial evaluation component, or have a strong theoretical and/or methodological contribution where results and in-depth evaluations may not be appropriate. Papers are welcome on all topics in the areas of machine translation and translation-related technologies, including:

  • Novel deep-learning approaches for MT and MT evaluation;
  • Advances in classical MT paradigms: statistical, rule-based, and hybrid approaches;
  • Comparison of various MT approaches;
  • Technologies for MT deployment: quality estimation, domain adaptation, etc.;
  • MT in special settings: low resources, massive resources, high volume, low computing resources;
  • MT applications: translation/localisation aids, speech-to-speech, speech-to-text, OCR, MT for user generated content (blogs, social networks), etc.;
  • Linguistic resources for MT: dictionaries, terminology, corpora, etc.;
  • MT evaluation techniques, metrics, and evaluation results;
  • Human factors in MT and user interfaces;
  • Related multilingual technologies: natural language generation, information retrieval, text categorisation, text summarisation, information extraction, etc.

Papers should describe original work. They should emphasise completed work rather than intended work, and should indicate clearly the state of completion of the reported results. Where appropriate, concrete evaluation results should be included.

Papers should be anonymized, prepared according to the templates specified below, and no longer than 10 pages (including references); the resulting PDFs submitted to EasyChair EAMT 2020 page (submission type: EAMT2020 Research).

(U) User studies

Submissions (up to 10 pages, including references) are invited for reports on case studies and implementation experience with MT in small or medium-size businesses in the language industry, as well as implementation scenarios involving large corporations, governments, or NGOs. Contributions are welcome on the following topics:

  • Integrating MT and computer-assisted translation into a translation production workflow (e.g. transforming terminology glossaries into MT resources, optimizing TM/MT thresholds, mixing online and offline tools, using interactive MT, dealing with MT confidence scores);
  • Use of MT to improve translation or localisation workflows (e.g. reducing turnaround times, improving translation consistency, increasing the scope of globalisation projects);
  • Managing change when implementing and using MT (e.g. switching between multiple MT systems, limiting degradations when updating or upgrading an MT system);
  • Implementing open-source MT in the SME or enterprise (e.g. strategies to get support, reports on taking pilot results into full deployment, examples of advanced customisation sought and obtained thanks to the open-source paradigm, collaboration within open-source MT projects);
  • Evaluating MT in a real-world setting (e.g. error detection strategies employed, metrics used, productivity or translation quality gains achieved);
  • Post-editing strategies and tools (e.g. limitations of traditional translation quality assurance tools, challenges associated with post-editing guidelines);
  • Legal issues associated with MT, especially MT in the cloud (e.g. copyright, privacy);
  • Using MT in social networking or real-time communication (e.g. enterprise support chat, multilingual content for social media);
  • Implementing MT to process multilingual content for assimilation purposes (e.g. cross-lingual information retrieval, MT for e-discovery or spam detection, MT for highly dynamic content);
  • Implementing MT standards.

Papers should highlight problems and solutions in addition to describing MT integration processes and project settings. Where solutions do not seem to exist, suggestions for MT researchers and developers should be clearly emphasised. For user papers produced by academics, we require co-authorship with the actual users.

Papers should be formatted according to the templates specified below, no longer than 10 pages (including references), and submitted as PDF files to the EasyChair EAMT 2020 page (submission type: EAMT2020 User). Anonymization is not required in the User track submissions.

Please note that 10 pages is the maximum number of pages. Innovative and professional submissions of any length will be evaluated by the committee.

(P) Project/Product description

Submissions (2 pages, including references) are invited to report new, interesting:

  • Tools for machine translation, computer aided translation, and the like (including commercial products and open-source software). The authors should be ready to present the tools in the form of demos or posters during the conference;
  • Research projects related to machine translation. The authors should be ready to present the projects in the form of posters during the conference. This follows on from the successful ‘project villages’ held at the last EAMT conferences.

Abstracts should be formatted according to the templates specified below. Anonymization is not required. The abstracts should be no longer than 2 pages (including references), and submitted as PDF files to the EasyChair EAMT 2020 page (submission type: EAMT2020 Products-Projects).

(T) Translators’ track

The use of machine translation by professional translators has an important social and economic impact due to the multilinguality of globalized societies. Translation practitioners deal with MT output in a wide variety of environments (inside or outside CAT tools, post-editing or drafting for inspiration, managing projects, training and improving engines) and, for this reason, they play a key role in the translation workflow and in the advance of MT.

This conference invites translation practitioners and translation scholars to share their views and observations based on their day-to-day experience through submissions reporting on issues such as:

  • Measurements of comparative effort (time/keystrokes/cognitive) in translation practices involving MT and their impact on the profession;
  • Impact of MT on translators’ work: processes, new invoicing methods (for example, using TER for matching), applicability;
  • Psycho-social aspects of MT adoption (ergonomics, motivation, and social impact on the profession);
  • Error analysis and post-editing strategies (including automatic post-editing and automation strategies);
  • The use of translators’ metadata and user activity data in MT development;
  • Freelance translators’ independent use of MT (e.g. for individual productivity and not necessarily a customer requirement);
  • MT and usability;
  • MT in literary, audiovisual, game localisation and creative texts;
  • MT and interpreting;
  • Ethical and confidentiality issues when using MT;
  • MT in various scenarios including health care communication, crisis translation, and climate change;
  • MT in the translation/interpreting classroom.

Accepted translator track papers will be published in the conference proceedings. Please make sure to consult and cite previously published work before submitting your paper.

Submissions should be anonymized, prepared according to the templates specified below, and no longer than 10 pages (including references). Proposals should be submitted as PDF files to the EasyChair EAMT 2020 page (submission type: EAMT2020 Translator).

Please note that 10 pages is the maximum number of pages. Submissions of any length will be evaluated by the committee.

Paper templates

Use the LaTeX, Microsoft Word and LibreOffice/OpenOffice.org templates available at https://eamt2020.inesc-id.pt/#templates to prepare your submission.

Publication

Accepted papers will be published in an electronic book of proceedings with an ISBN number.

In addition, the best accepted papers will be invited to submit an extended version undergoing a lighter reviewing process, as regular papers in the Springer journal Machine Translation.

Programme

In addition to an invited talk (Lucia Specia, Imperial College and Sheffield University), the programme of the Research, User, and Translators’ tracks will include oral presentations and poster sessions. Accepted papers may be assigned to an oral or poster session, but no differentiation will be made in the conference proceedings.

Best Thesis Award

The EAMT Best Thesis Award 2020 for PhD theses defended during 2019 will be awarded at the conference, together with a presentation of the winner’s work. Information for candidates to the award is available at http://eamt.org/news/news_best_thesis_2019.php.

The deadline is the same as for the paper submission. Theses should be submitted to the EasyChair EAMT 2020 page (Submission type: Thesis Award)

Important deadlines

  • Paper submission: March 25, 2020.
  • Notification to authors: April 20, 2020.
  • Camera-ready deadline: April 27, 2020.
  • Author registration: May 31, 2020
  • Conference: November 3-5 May 4–6, 2020.
All deadlines are at 23.59 CEST.

Paper templates